Votre adresse email ne sera pas publiée. les champs requis sont indiqués *
D'accord en partie avec votre observation. Coursera est une entreprise éducative à but lucratif.
Je ne sais pas exactement comment ils le mettront en œuvre sur le terrain, mais selon leur site Web, les volontaires seront soutenus par des coordinateurs linguistiques qui examineront les traductions. Ils ont répertorié quelques partenaires linguistiques - la Fondation Lemann (Brésil), la Fondation Carlos Slim (Mexique), ABBYY Language Services (Russie) et Guokr (Chine).
Les cours sur Coursera peuvent être inscrits gratuitement. Vous devez payer pour les certificats vérifiés et les traces de signature. Je pense que les vidéos traduites peuvent être bonnes pour l'apprentissage à votre rythme. Et n'oublions pas - c'est une option. Auparavant, il n'y en avait pas.
En tant que traducteur professionnel, je ne peux pas approuver cela. S'il s'agissait d'une initiation altruiste et altruiste, ce serait bien pour moi. Malheureusement, ils vous proposent de travailler gratuitement pour une entreprise privée qui gagnera de l'argent grâce à votre effort intellectuel sans rien offrir en échange. Votre travail ne fera que rendre le monde meilleur pour les propriétaires et actionnaires de Coursera.
D'ailleurs, qu'en est-il du résultat final? Combien de personnes sont vraiment prêtes à traduire des matières de niveau collégial dans d'autres langues? Permettez-moi de vous dire que ce n'est pas facile du tout. Les sous-titres et les textes mal traduits ne feront que rendre plus difficile pour les gens du monde entier d'apprendre quoi que ce soit.