Publicité

Il était une fois, les services de traduction en ligne étaient une merveille rarement vue. Maintenant, Internet les envahit. Soudain, vous devez faire un choix; s'il faut aller avec Babel Fish, WordLingo, Google Traduction, ou encore un autre nouveau service. Génial, si ce n'est pour le fait que le choix crée toujours la possibilité d'erreur. Et avec autant de services disponibles, les gens ne savent tout simplement pas quoi choisir.

Beaucoup de mes amis – qui ne sont pas du tout privés de technologie – ont fini par utiliser un mauvais service de traduction. Mauvais: en termes de grammaire, de précision et d'expérience utilisateur globale. Cet article montrera quatre raisons pour lesquelles l'outil Google Translate bat (la plupart, laissant une marge de grandeur non découverte) aux autres services de traduction. Notez qu'il ne s'agit pas d'un argument opiniâtre, mais d'un argument factuel, mais cela ne devrait pas vous empêcher d'être en désaccord.

1. Utilisation courante de la langue

instagram viewer

Pour la plupart des langues, mais surtout pour l'anglais et l'espagnol (deux des langues les plus populaires au monde), votre les traductions s'avéreront incroyablement fluides - plus proches de la langue parlée que de l'habituel traductions. Ce n'est pas une coïncidence.

Google a collecté des tonnes de données sur la langue parlée, et l'outil Google Translate a une bonne idée de ce qui semble naturel et de ce qui ne l'est pas. Même maintenant, les utilisateurs peuvent toujours suggérer de meilleures alternatives de traduction - mais plus à ce sujet ci-dessous.

Comme pour tous ces services, des erreurs peuvent toujours être commises, et avoir une connaissance rudimentaire de votre langue cible ne fait certainement pas de mal.

2. Ouvert aux alternatives

Une langue vivante est constamment impliquée, tout comme un bon service de traduction. Sachant qu'une traduction peut toujours être améliorée, Google vous permet de proposer des traductions alternatives à des mots ou à des phrases. Ainsi, vous pouvez faire votre part pour maintenir une qualité irréprochable.

Capture d'écran 2010-02-18 à 17.00.47

3. Fournir des synonymes (et des antonymes)

Une phrase bien écrite ressemble beaucoup à un puzzle. Il reste toujours quelques pièces que vous pouvez claquer là-dedans, mais cela n'aura pas l'air bien. De même, il y a des mots qui sonnent mieux dans leur contexte que d'autres, même s'ils veulent dire la même chose. Peu importe les mots qui ont une multitude de traductions sans rapport.

Si vous traduisez un mot dans l'outil Google Translate, vous obtiendrez souvent plus que ce que vous aviez prévu. Dans le bon sens. La traduction la plus populaire est complétée par une liste de synonymes; mots alternatifs ayant un sens similaire. Parfois, bien que rarement, vous obtenez également des antonymes – des mots qui signifient exactement le contraire.

Capture d'écran 18-02-2010 au 16.55.53

Pourquoi auriez-vous besoin, ou plutôt, même vous intéresser aux synonymes et acronymes? Simple. Certaines alternatives sonneront mieux que d'autres, même si elles ne sont pas les plus populaires.

4. Interface utilisateur rapide et intuitive

Étant parfaitement conscient que l'interface est un terrain inconnu pour un argument factuel, il y a un aspect qui ne ferait pas de mal d'être nommé. Je parle de la fonction de traduction instantanée.

Avec les langues spécifiées, vous devez commencer à taper pour voir une traduction instantanée. Pourquoi faut-il appuyer sur un autre bouton « traduire »? Parce que ce n'est pas le cas, et cela ne devrait certainement pas. Ce « résultats instantanés » est quelque chose que nous voyons de plus en plus souvent dans les moteurs de recherche, et Google a fait un geste intelligent en l'intégrant dans Google Translate. Indépendamment de vos préférences personnelles, des choses comme celle-ci rendent l'interaction de l'utilisateur non seulement plus rapide, mais aussi plus intuitive.

Capture d'écran 2010-02-18 à 17.25.47

Bien sûr, tout le monde ne sera pas d'accord avec ce qui précède. Si vous préférez toujours un autre service de traduction, dites-nous pourquoi dans la section commentaires ci-dessous.

Je suis écrivain et étudiant en informatique de Belgique. Vous pouvez toujours me rendre service avec une bonne idée d'article, une recommandation de livre ou une idée de recette.