Votre adresse email ne sera pas publiée. les champs requis sont indiqués *
J'ai beaucoup utilisé Google Translate pour traduire des livres philatéliques en tchèque en anglais. J'ai également traduit un long chapitre de livre en allemand. Le tchèque est beaucoup plus difficile à traduire car la langue ressemble beaucoup moins à l'anglais que des langues comme le français ou l'allemand.
Je suis tout à fait d'accord avec les résultats des tests. Sur une base mot à mot, Google fait un très bon travail (à quelques exceptions près). Cependant, il lui manque considérablement de pouvoir faire des phrases significatives à partir de ces mots traduits! J'ai souvent du mal à comprendre quelle était l'intention initiale de la phrase et parfois j'échoue complètement. Heureusement, j'ai des amis qui sont de langue maternelle tchèque et qui sont prêts à aider de temps en temps. Pourtant, Google s'améliore chaque jour tandis que les humains ont peu de chances de s'améliorer de manière significative. La différence diminuera sans doute dans le temps et probablement plus tôt que nous le pensons.
Comment la traduction humaine ne pourrait-elle pas gagner?
Il serait juste de comparer Google avec une personne bilingue, mais pas un professionnel - et même dans ce cas, je m'attendrais à ce que la personne gagne.
En moyenne cependant, si j'essaie de rechercher quelque chose sur un site Web en langue étrangère, je peux généralement lire une traduction Google sans elle être trop choquant, bien que l'expérience avec le type de mutilation commun à la traduction automatique signifie que vous finissez par le filtrer instinctivement en dehors.
Cela dépend des langues utilisées pour traduire, de la qualité de la traduction de Google. Je pense qu'entre l'anglais et l'allemand, cela fonctionne assez bien, un peu entre le hongrois et n'importe quelle langue, c'est presque inutile, encore mieux de traduire mot par mot, puis de sortir les informations ensemble.
J'ai hâte de remettre ma conduite à Google...
J'essayais peut-être de montrer peu de considération de traduction à un ami / client hispanophone utilisant Google translate. Il a été déconcerté (je n'ai pas utilisé le mot décomposé), stupéfait et, finalement après les excuses, a vu l'humour et au moins l'effort dans la tentative.
J'ai trouvé qu'un bon test consiste à prendre tout ce qui est traduit dans n'importe quelle langue et à permettre à Google de le traduire à nouveau en anglais et de voir si cela a un sens.
Eh bien, duh. Ou, comme Google le traduit, "Bueno, duh".
Si vous avez besoin d'une traduction précise pour quelque chose comme un site Web, je recommanderais d'augmenter vos coûts en embauchant deux traducteurs, puis en discutant des deux traductions avec les deux traducteurs. Surtout avec tout ce qui est technique (juridique, médical, scientifique, technologique, etc.) les capacités d'un traducteur variera et tout comme vous exécutez la copie anglaise devant un éditeur, vous devez exécuter la copie traduite devant un autre traducteur.
Le récit édifiant pour tous est la vieille voiture Chevrolet, la Nova. Personne ne s'est rendu compte en allant à l'international que "No va" signifie "ne va pas" en espagnol.